From now through May 9, 2014, the editors and and organizers of the poetry collection A Bird is not a Stone are running a campaign to rise £3,000 to distribute the book more widely and to support bringing Palestinian poets to Scotland and England for a series of readings.
Before I ever met Najwan Darwish, I’d imagined him in an impassioned frustration, throwing handfuls of promotional fliers in the air.
On three publications and a Tumblr, thirteen newly translated poems by Palestinian authors Mazen Maarouf, Najwan Darwish, and Ashraf Zaghal.
Mishka Moujabbar Mourani was recently at a “Karaz w Laimoon” literary gathering in Beirut, and remarked on both the flowering of literary events in Beirut and the fluid movement between languages: Arabic, French, and English.
“With their black banners, they blindfolded us, having extinguished the last glimmer of hope through which we could see the camp.”
Last week, there was a discussion of Alexandria poet Omar Hazek’s new book, “I Do Not Like This City,” recently released by Dar al-Ain. Unfortunately, the author wasn’t there, as he was in prison when the book was celebrated
At the end of last month, Iraqi poet, scholar, and novelist Sinan Antoon gave a lecture on literary translation titled “Translation as Mourning” at Boston University. Neila Columbo was there: By Neila Columbo In 1989, Sinan Antoon is an undergraduate… Read More ›
Fawaz Azem, who earlier shared his translation of poems by Dima Yousf and Nihad Sayed Issa, has now translated a new work by the Syrian writer Derar Soltan Kurdieh, “My Fingers Are Not Enough.”
Just a few days after all the works by Saudi publisher Arab Network for Research and Publishing were removed from the Riyadh International Book Fair for violating the Kingdom’s laws, the works of globally celebrated Palestinian poet Mahmoud Darwish caused protests and have reportedly been withdrawn from the fair and are not to be sold.
“Tonight is your birthday: the thirteenth of March. And you want an occasion to wrest a deceptive happiness from the grim days.”
If there were two disappointments I had while reading the opening chapter of Sinan Antoon’s The Poetics of the Obscene in Premodern Arabic Poetry, “Ibn al-Hajjaj and Sukhf: Genealogies,” they were: 1) that the full book is listed at more than $70, and 2) that there wasn’t a companion historical novel that gives full imaginative license to a re-crafting of Ibn al-Hajjaj and his contemporaries.
‘Yesterday, Moroccan poet Mohammed Bennis was awarded one of two Max Jacob prizes at a ceremony in Paris.