A back-and-forth with the author and translator of the witty, wild Women of Karantina (2013), released last month in excellent, gum-snapping English translation.
The five shortlists for the Etisalat Prize for Arabic Children’s Literature were announced several days ago at the Frankfurt Book Fair, but the press release didn’t come out until October 11, which meant many shortlistees found out who they were only yesterday.
This year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference will feature a new opportunity: “Speed-Dating for Editors and Translators.”
“Had the committee for the Nobel Prize decided at an earlier date than 1988 that recognition should be given to the renaissance that was occurring in modern Arabic literature, the prize would surely have been awarded to Tawfiq al-Hakim.”
Submissions for the Brunel University African Poetry Prize opened October 1. Submissions — from African poets who have not yet published a book-length work, and/or their translators — will be accepted until Nov. 30.
Mohammed Albakry recently published “Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage,” in which he discusses the particular obstacles of translating Arabic drama into English. It’s a different kettle of fish, after all, from translating Arabic poetry or prose.
The winner of the 2014 Nobel Prize for Literature will be revealed this Thursday. There’s no way of knowing who is on the Swedish Academy’s shortlist — at least not until the archives are opened up fifty years from now — but we do know who’s on the betting rolls.
The AUC Press recently posted a video in which they talk to esteemed Arabic-English translator Humphrey Davies about the craft of translation.
Translators with short pieces on your hands, or the desire to have short pieces on your hands, this is for you.
Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (BQFP) and Delfina Foundation have creatured a joint venture to provide a residency opportunity for an emerging Arab writer.
Mbarek Syrfi, who co-translated The Monarch of the Square (2014) with Roger Allen, answers questions about Zafzaf’s importance to Moroccan literature, his style, and why he hasn’t been translated into English — but should be.
A new week-long literary festival in Beirut promises to bring together writers who sit at the crossroads of two or more cultures and interested readers.