Translator Barbara Romaine was unable to make the March 22-23 conference on Radwa Ashour and her writing. She presents her tribute to a novelist of “exceptional humanity” here.
On April 21, Yehouda Shenhav, the Hebrew translator of White Masks, will speak on “Elias Khoury’s Language of Violence: Representing/Intervening/Translating.”
The literary magazine CutBank, launched in 1973, is a literary magazine produced by creative writing graduate students at the University of Montana in Missoula. In Issue 80, they’ve published an excerpt from Hisham Bustani’s novel The Perception of Meaning titled “Apocalypse Now.” Editor-in-chief Rachel Mindell talked about the magazine’s relationship to translated literature.
At the end of last month, Iraqi poet, scholar, and novelist Sinan Antoon gave a lecture on literary translation titled “Translation as Mourning” at Boston University. Neila Columbo was there: By Neila Columbo In 1989, Sinan Antoon is an undergraduate… Read More ›
Translator Gregor Schoeler notes that Abul ʿAla al-Maʿarri’s “The Epistle of Forgiveness” has been linked to Dante’s “Divine Comedy.” Yet al-Maʿarri’s description of the hereafter, unlike Dante’s, seems shot through with a strong sense of irony. What does al-Ma’arri mean by it? When is — and isn’t — he being ironic? Schoeler talks about the parallels between the “Epistle” and the “Divine Comedy” and why irony complicates the translation process.
A Bird is not a Stone, ed. Henry Bell and Sarah Irving, is a collection of poems by contemporary Palestinian writers forthcoming from Glasgow’s Freight Books. The translations are done — through the bridge method — by 25 of Scotland’s top poets. Irving talks about the collection, which she suggests is perhaps “freer” for being a bridge translation.
Last Monday, translator Zeinab Mobarak gave a lecture on the creative arts of dubbing and subtitling at the American University in Cairo (AUC). Contrary to popular belief, Mobarak said, dubbing for film is a difficult art.
Th. Emil Homerin, author of the recently-published The Principles of Sufism, has long been interested in the work of ‘A’ishah al-Ba’uniyyah, who is perhaps the most prolific and prominent woman who wrote in Arabic prior to the modern period. Homerin, a professor of religion and former chair of the Department of Religion & Classics at the University of Rochester, previously translated a collection of al-Ba’uniyyah’s poems as Emanations of Grace, and likens her work to that of the famous Persian poet, Jalal al-Din Rumi.
Last month, the AUC Press “Book Alley” discussed “Black Magic” and “Secret Pleasures” with author Hamdy al-Gazzar and translator Humphrey Davies. A video of the event was recently posted on YouTube; al-Gazzar discusses his writing process and personal “red line,” and Davies talks about what sort of books interest him, and what sort of challenges translating presents.
Topics range from subtitling and dubbing to “translation as mourning” to gender and visual translations
Khaled Khalifa’s heart-squeezing “In Praise of Hatred” is scheduled to appear in the US this April. As often happens, the US edition will have a different cover from the UK edition, which came out in 2012. As also often happens, the cover will feature a woman who is covered, only her eyes appearing.
Translator Jonathan Wright Settles with Random House over Work Done on Alaa al-Aswany’s ‘Automobile Club’
In a public facebook post, Banipal-prize-winning translator Jonathan Wright announced that he had settled his dispute with Random House over work done on Alaa al-Aswany’s “Automobile Club.”