Since a turning point between 2004 and 2006, there is a growing interest in Arabic literature (in Italian).
translation
Apply Now: Fully Funded Translation Lab at Ledig House
For 10 days in November, “Writers Omi” will host four English-language translators at the Omi International Arts Center. These translators will be invited (all expenses paid) along with the writers whose work is being translated. All text-based projects are eligible.
MASNAA: Language Melting, Merging, and Crossing Boundaries
Last month in Casablanca, the largest and one of the most crowded cities in Morocco, L’école de literature hosted trilingual art and translation workshops under the umbrella of “MASNAA: Literature in the Making.” Aya Nabih was there.
Canadian Translators, Publishers: Submit to This Contest
The deadline for the 2013 John Glassco Prize approaches.
Cairo’s First-ever Translation Slam: Judge for Yourself
On Tuesday night, Cairo finally saw its first-ever translation slam, hosted by the translator and AUCP editor R. Neil Hewison and featuring translators Adam Talib and Randa Aboubakr. Hewison was kind enough to YouTube a video of the whole two-hour event and also send along the translations.
Marilyn Booth on What Should Be Obvious (But Isn’t) About Translating Arabic Literature
What advice would Marilyn Booth — after 30 years in literary translation — have for someone just starting out?
“Do it!”
What Fady Joudah’s Learned from the Poetry of Translation
Today, the 2013 Palestine Festival of Literature begins. Hopefully by later this afternoon, or at least by evening, posts will start to arrive. In the meantime, this week on Poetry Foundation, Alex Dueben has a very interesting interview with (Palestinian) poet-translator Fady Joudah.
The Up and Down of Ebooks and the Future of Literature in Translation
A couple days ago, the Frisch & Co. Electronic Books blog ran a long piece about “Why I Publish Ebooks, or the Future of Literary Translation.” In it, E.J. Van Lanen explains his decision to run an e-book only, translation-focused publishing house. There are upsides and down.
Translators: Please Win This Contest
It’s time for translation to get more high-profile contests. This is one.
Fatima Sharafeddine: ‘Translation is a Very Important Aspect in Children’s Literature’
Where are the Arabic children’s books in translation? Does it matter?
What Do Publishers Want (from Books in Translation)?
At this year’s London Book Fair, Bloomsbury’s Bill Swainson moderated a panel of Jane Lawson (Transworld), Laura Barber (Granta), and Chad Post (Open Letter Books) on “What Publishers Want.”
Where Are the Women in (Arabic) Translation?
According to translator Allison Anderson, “over the last two years, an average of 26% of the books of fiction or poetry published in the United States were by women.” However, the percentage of women’s (translated) books on prize lists is significantly lower.