Periscope is a new imprint from A Midsummer Night’s Press devoted to women’s poetry in translation. Publisher-translator-poet Lawrence Schimel answered questions (why women? why translation? how exactly will this work?) ahead of the house’s Nov. 1 launch.
In their October issue, Poetry magazine announced winners of eight annual prizes for the best work published in the magazine over the past 12 months. Among the eight honored for their poetry, translations, and prose was Arabic translator Kareem James Abu-Zeid, for his translations of Dunya Mikhail and Najwan Darwish.
This year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference will feature a new opportunity: “Speed-Dating for Editors and Translators.”
The AUC Press recently posted a video in which they talk to esteemed Arabic-English translator Humphrey Davies about the craft of translation.
Abdelfattah Kilito on ‘The Real Miracle’ of Translation and What Classical Arabic Literature Can Offer Us
Moroccan novelist, essayist, and critic Abdelfattah Kilito has a new book out in English translation this fall: “Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity,” co-translated by Mbarek Sryfi and Eric Sellin. Kilito recently exchanged emails with translator and critic Robyn Creswell, who shared the exchange on Aesop.
Wednesday morning, the MacArthur Foundation announced its list of “Genius Grants.” On the list to receive a no-strings-attached stipend of $625,000 is Libyan poet and translator Khaled Mattawa, who said he plans to use the money to further his translations and take on larger projects.
The fall lecture schedule for Cairo’s Center for Translation studies includes talks by translator and academic Margaret Litvin (Hamlet’s Arab Journey), award-winning playwright Laila Soliman (Egyptian Products, Whims of Freedom), and award-winning scriptwriter Mariam Naoum (Zaat, Sign al-Nisaa):
Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, explores the tension between what Sudanese readers think is a great story and the story that will appear “great” in English translation.
Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
Yesterday, ArabLit posted about a new Mohamed Choukri International Award while making only slight mention of the circumstances under which Choukri’s seminal “al-Khubz al-Hafi” was translated into English. Indeed, calling it a translation is perhaps inaccurate.
The US-based National Endowment for the Arts has announced the latest round of literary translation fellowships.
No Arabic-language books made the 15-title longlist for the American Literary Translators Association’s 2014 National Translation Award (NTA). The sole Arab title was Habib Tengour’s “Crossings,” beautifully translated from the French by poet Marilyn Hacker.