A Bird is not a Stone, ed. Henry Bell and Sarah Irving, is a collection of poems by contemporary Palestinian writers forthcoming from Glasgow’s Freight Books. The translations are done — through the bridge method — by 25 of Scotland’s top poets. Irving talks about the collection, which she suggests is perhaps “freer” for being a bridge translation.
Last Monday, translator Zeinab Mobarak gave a lecture on the creative arts of dubbing and subtitling at the American University in Cairo (AUC). Contrary to popular belief, Mobarak said, dubbing for film is a difficult art.
Th. Emil Homerin, author of the recently-published The Principles of Sufism, has long been interested in the work of ‘A’ishah al-Ba’uniyyah, who is perhaps the most prolific and prominent woman who wrote in Arabic prior to the modern period. Homerin, a professor of religion and former chair of the Department of Religion & Classics at the University of Rochester, previously translated a collection of al-Ba’uniyyah’s poems as Emanations of Grace, and likens her work to that of the famous Persian poet, Jalal al-Din Rumi.
Last month, the AUC Press “Book Alley” discussed “Black Magic” and “Secret Pleasures” with author Hamdy al-Gazzar and translator Humphrey Davies. A video of the event was recently posted on YouTube; al-Gazzar discusses his writing process and personal “red line,” and Davies talks about what sort of books interest him, and what sort of challenges translating presents.
Topics range from subtitling and dubbing to “translation as mourning” to gender and visual translations
Khaled Khalifa’s heart-squeezing “In Praise of Hatred” is scheduled to appear in the US this April. As often happens, the US edition will have a different cover from the UK edition, which came out in 2012. As also often happens, the cover will feature a woman who is covered, only her eyes appearing.
Translator Jonathan Wright Settles with Random House over Work Done on Alaa al-Aswany’s ‘Automobile Club’
In a public facebook post, Banipal-prize-winning translator Jonathan Wright announced that he had settled his dispute with Random House over work done on Alaa al-Aswany’s “Automobile Club.”
For the first time in its history, the Saif Ghobash Banipal Prize for the translation of Arabic literature will be shared by two translators: Jonathan Wright (for his translation of Youssef Ziedan’s IPAF-winning Azazeel) and William Hutchins (for his translation of Wajdi al-Ahdal’s A Land Without Jasmine).
If you’re in the Bay Area tomorrow, don’t miss readings by translator Kareem James Abu-Zeid from three forthcoming works.
Palestinian novelist Raba’i al-Madhoun and American translator Elliott Colla recently were interviewed by BBC’s Razi Iqbal. Colla talked a little about his life-journey and how he came to translate al-Madhoun’s “The Lady from Tel Aviv.”
If you’ll be in Marrakech on the 24th and 25th of this month, Dar al-Ma’mûn’s Translating in/Justice is free. If you’re not, you could always make it a resolution (’tis the season) to think more about the connections between justice and translation.
Arabic literature has certainly had its share of bumps, bruises,insults, and injuries in English translation, but just as certainly it’s growing and diversifying. In a year where only three new works were translated from Chinese and distributed in the US, more than 30 were translated from Arabic, from al-Shidyaq’s “Leg Over Leg” to Abdul Aziz al-Mahmoud’s “The Corsair”.