This is part two to eminent and pioneering translator Denys Johnson-Davies’ reflections on Tayeb Salih, after the passing of would’ve been Tayeb Salih’s eighty-fifth birthday. Here, Johnson-Davies returns to Salih’s work, particularly his most famous novel, and what stands as Salih’s real and lasting achievement.
As what would’ve been Tayeb Salih’s eighty-fifth birthday passes, eminent and pioneering translator Denys Johnson-Davies shares some reflections on his time with Salih when the great Sudanese novelist first joined the Arabic section of the BBC in London.
Sudanese novelist Tayib Salih (1929-2009) would have been 85 today. He was born in a village in north Sudan and originally intended to work in agriculture.
Hashim Hassan and a binational group of Sudanese and U.S.-based film professionals are working to make a film adaptation of Tayeb Salih’s short story “A Handful of Dates.”
ArabLit and 7iber are jointly covering this year’s Internation Prize for Arabic Fiction (IPAF) — in English and Arabic — beginning with reviews of the novels and interviews with longlisted novelists. The first is Amir Tag Elsir’s ’366.’
You can read an Arabic excerpt of the first two chapters of Amir Tag Elsir’s 366 on Kikah. Or one short paragraph from the first chapter, trans. William Hutchins.
Amir Tag Elsir (@amirelsir), longlisted for the 2014 International Prize for Arabic Fiction for his novel 366, was previously shortlisted for his novel The Grub Hunter (in 2011), which was translated into English by William Hutchins. Elsir was born in Sudan in 1960 and currently works as a physician in Doha, Qatar. He talked to ArabLit’s M. Lynx Qualey about his writing process, the novel 366, and the literary scene in Sudan.
Tunisian poet Inas Abassi reviews Amir Tag Elsir’s 366, longlisted for this year’s International Prize for Arabic Fiction.
Numerous news outlets are reporting that multitalented Mohamed Hussein Bahnas — guitarist, singer, artist, poet, and novelist — died of hunger and exposure on out Cairo’s streets.
Last week in London, the Poetry Translation Centre held another of its collaborative poetry translation workshops. Clarissa Aykroyd was there and shares her impressions.
It’s not often that a major poet will attend a workshop on translating his poetry, but, next month, the Poetry Translation Centre (PTC) will have al-Saddiq al-Raddi on hand to discuss translations of his poems: The workshop will be led by… Read More ›
Clarissa Aykroyd writes about translating work by Ateif Khieri at the Poetry Translation Centre (PTC) in London, where they had a discussion of every single word of his “(تشجيع القرويات (8″.