Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, continues to write, in a posts that first appeared on Baraza, about the challenges of bringing the “best” Sudanese literature into English.
Max Shmookler — who previously wrote about “How To Separate Mediocre, Good, and Great Stories for Translation” and his work in assembling a collection of Sudanese short stories — now explores the literary scene in Khartoum in a post that originally appeared on Baraza.
Emerging Sudanese author Mansour El Souwaim has received a number of plaudits. He was named one of the “Beirut39″ in 2009, one of the top 39 Arab authors under 40, won the Tayeb Salih award for his second novel, and was selected to participate in the 2009 International Prize for Arabic Fiction nadwa. Souwaim has a new novel out, The Last Sultan, which Nassir Elsayed Elnour says “calls on us to rethink history.”
Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, explores the tension between what Sudanese readers think is a great story and the story that will appear “great” in English translation.
The University of Iowa’s International Writing Program (IWP) residency — the world’s oldest and largest multinational writing residency — will host another thirty to thirty-five authors this year, among them Saudi author Abdullah al-Wesali, Sudanese writer Sabah Sanhouri, and Egyptian poet, novelist, and translator Ahmed Shafie.
This is part two to eminent and pioneering translator Denys Johnson-Davies’ reflections on Tayeb Salih, after the passing of would’ve been Tayeb Salih’s eighty-fifth birthday. Here, Johnson-Davies returns to Salih’s work, particularly his most famous novel, and what stands as Salih’s real and lasting achievement.
As what would’ve been Tayeb Salih’s eighty-fifth birthday passes, eminent and pioneering translator Denys Johnson-Davies shares some reflections on his time with Salih when the great Sudanese novelist first joined the Arabic section of the BBC in London.
Sudanese novelist Tayib Salih (1929-2009) would have been 85 today. He was born in a village in north Sudan and originally intended to work in agriculture.
Hashim Hassan and a binational group of Sudanese and U.S.-based film professionals are working to make a film adaptation of Tayeb Salih’s short story “A Handful of Dates.”
ArabLit and 7iber are jointly covering this year’s Internation Prize for Arabic Fiction (IPAF) — in English and Arabic — beginning with reviews of the novels and interviews with longlisted novelists. The first is Amir Tag Elsir’s ‘366.’
You can read an Arabic excerpt of the first two chapters of Amir Tag Elsir’s 366 on Kikah. Or one short paragraph from the first chapter, trans. William Hutchins.
Amir Tag Elsir (@amirelsir), longlisted for the 2014 International Prize for Arabic Fiction for his novel 366, was previously shortlisted for his novel The Grub Hunter (in 2011), which was translated into English by William Hutchins. Elsir was born in Sudan in 1960 and currently works as a physician in Doha, Qatar. He talked to ArabLit’s M. Lynx Qualey about his writing process, the novel 366, and the literary scene in Sudan.