Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, continues to write, in a posts that first appeared on Baraza, about the challenges of bringing the “best” Sudanese literature into English.
The Book of Gaza (2014), ed. Atef Abu Saif, collects ten Gazan short stories by ten different writers in a range of styles and views on life in the Strip, with an emphasis on women’s narratives.
Translator Nashwa Gowanlock has been working with Prof. Paul Starkey at the British Centre for Literary Translation (BCLT) Emerging Translator mentoring scheme. Through her work at the program, she’s produced — among other things — these two translations of short-story stories by Egyptian author Yasser Abdel Latif.
Mediterranya is a new multilingual literary blog launched by several finalists for the European Institute of the Medterranean (IEMed)’s “Sea of Words” short-story award. Author Eugenio Dacrema answered a few questions about the blog.
Here, a new translation of a story published in 1985, a year when presidential elections were held in Syria and there was only one candidate, Hafez al-Assad. He won a reported 100% of the vote.
For the shortest day of the year, 12 short-short stories for your reading pleasure.
Iraqi novelist and short-story writer Mahmoud Saeed (Saddam City, Through the Eyes of Angels) has seen two of his short stories — both translated from Arabic into English by William Hutchins — nominated for the Pushcart prize. The first was “Lizards’ Colony,” which ran on World Literature Today, and the second was “Love and the Demonstration,” which ran on Brooklyn Rail. Saeed answered a few questions about his relationship with the form.
The magazine The Common is publishing its first work of Arabic literature in translation in Issue 6, which is set to be released on October 28. We asked a few questions about the process of Jennifer Acker, the magazine’s founding editor and editor in chief, and of Hisham Bustani, whose work is featured in the magazine.
Gimbal brings together the stories from Literature Across Frontier’s ‘Tramlines’ project and Comma Press’s ‘Reading the City’ commissions.
Some stunning work is newly available in translation, including several stories and poems from the April Words Without Borders issue, “Writing from Iraq,” new poetry in Jadaliyya, a novel excerpt from The National, and more.
Sarah Irving recently wrote about Iraqi short-story writer Hassan Blasim’s visit to London; here, she reviews his latest collection, The Iraqi Christ, trans. Jonathan Wright: By Sarah Irving One of the inventions of Terry Pratchett’s ‘Discworld’ fantasy series was Klatchian coffee, a… Read More ›
Since it’s the shortest day of the year, I tried to find some short-short stories for your reading pleasure. In some cases — such as Zakariya Tamer — they are indeed shortly short. But I have tried to keep all… Read More ›