A couple days ago, the Frisch & Co. Electronic Books blog ran a long piece about “Why I Publish Ebooks, or the Future of Literary Translation.” In it, E.J. Van Lanen explains his decision to run an e-book only, translation-focused publishing house. There are upsides and down.
publishing business
Sharing Memories of Mark Linz
Photos & Videos | Timeline & Major Events | Memories | Werner Mark Linz Memorial Library In the (relatively short) history of Arabic literature in English translation, there are a few major figures. Perhaps the two most towering are Denys Johnson-Davies, the… Read More ›
Remembering Long-time AUC Press Director Mark Linz
Werner Mark Linz, director of the American University in Cairo Press for more than 25 years, and champion of Arabic literature in translation through good times and bad, died early this morning. Linz had left AUC Press in January of… Read More ›
When Is It Okay to Distribute Unauthorized Translations?
Ayman Fadel at Balagh Translations has been looking at the translation of popular science books into Arabic; he’s found that there are, among other things, a number of unauthorized Carl Sagan translations making their way around the web. He asks: Is unauthorized translation… Read More ›
Worldscribe: Translating Avant Garde Literature from All Languages into Arabic, and Arabic to All Languages
Recently, some of Egypt’s innovative authors – Yasser Abdel Latif, Youssef Rakha, Mohamed Abdel Naby, Mohamed Kheir — became involved with a project called “Worldscribe.” The project’s founder, Nigel Ford, explains: “Worldscribe is my idea. I have run a commercial translation… Read More ›
5 Years of Arabia Books: Expectation, Reality, and Lessons Learned
Haus Publishing was founded in 2005 by Barbara Schwepcke (@BarbaraSchwepck), with a nudge from the brilliant German author W.G. Sebald. Then, five years ago this March, the Haus team launched Arabia Books, one of a handful of English-language imprints that focus… Read More ›
‘Western Publishers Should Acknowledge That Arab Publishers Don’t Own Oil Wells’
I was browsing through the “Arab Market Insight” brochure that the UK-based Book Brunch put together for the Sharjah International Book Fair, and found this delightful reminder from Arab Scientific Publishers’ Bashar Chebaro. The Beirut-based Arab Scientific, which was founded in… Read More ›
A Little Help: Publishers that Produce Arabic-English Translations
Someone coordinating a database of translated Arabic works has asked for a little help coming up with a list of publishers who produce literary translations, Arabic –> English. Useful, right? Anyhow, please tell me who I’m missing (I’m sure there… Read More ›
New Survey: Publishing in the UAE
Rüdiger Wischenbart Content & Consulting — together with Lebanese publisher Nasser Jarrous — just released a report on the publishing landscape in the UAE:
Ibrahim Farghali on Why You’re Reading the Wrong Arabic Books
Gifted Egyptian novelist Ibrahim Farghali writes in Neue Zürcher Zeitung about why you’re reading all the wrong Arabic books (in translation). I vastly oversimplify for you:
Apply Now: Internship in Publishing Literary Translations (from Arabic)
If you’re available full time — that is, Monday through Friday from 9 to 5 — from October through December of this year (“with slight flexibility on dates”) then do apply to the Center for the Advanced Study of the Arab World (CASAW) and Arabia Books publishing internship.
New ANTIBOOKCLUB on Why They’re Publishing Translated Lit
To not consider translated literature for our catalog would be ignorant…and arrogant for that matter.