Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
As translator and novelist Elliott Colla writes, Samih al-Qasim — who died on Tuesday — was identified primarily a poet. But he was also an essayist, a memoirist, and a letter-writer.
“I don’t like you, death
But I’m not afraid of you”
“Digital Sanctuaries Pittsburgh” launched last week — Aug. 7-9 — on that city’s north side, in a garden-to-garden walk featuring the work of acclaimed musicians and writers, including Dunya Mikhail and Osama Alomar. The virtual performances continue to echo.
Ferial Ghazoul and John Verlenden — both at the American University in Cairo — won last year’s University of Arkansas Arabic Translation Award for their collection Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems of Qassim Haddad, by Bahrain’s great living poet. The book will… Read More ›
No Arabic-language books made the 15-title longlist for the American Literary Translators Association’s 2014 National Translation Award (NTA). The sole Arab title was Habib Tengour’s “Crossings,” beautifully translated from the French by poet Marilyn Hacker.
Over at The Paris Review, poet and translator Peter Cole writes about the ironic new life that Benjamin Netanyahu has given to Hayim Nahman Bialik’s poem “On the Slaughter.”
To celebrate the launch of the “Critical Muslim’s” Syria issue, editor Robin Yassin-Kassab has made a list of “10 things to remember about Syria” that trends toward the positive: Maté, sufis, poetry, fatteh. ArabLit focuses on, No. 4, the poetry.
Amr El-Zawawy has translated a poem, “حضارة الغرب”, by celebrated Iraqi poet Abdel-Wahhab Al-Bayyati: By Amr El-Zawawy The celebrated poet Abdel-Wahhab Al-Bayyati was born in Baghdad on Dec. 19, 1926 and died in exile on August 3, 1999. As a young man, he joined… Read More ›
On July 11, Marfa Public Radio aired an interview with Lannan Writer/Translator-in-Residence Kareem James Abu-Zeid, who has recently been working on translations of work by Palestinian poet Najwan Darwish, Lebanese novelist Rabee Jaber, and Iraqi poet Dunya Mikhail. He spoke particularly about the challenges and excitement of translating Darwish’s collected poems.
“But then I understood. There is some point where it’s impossible to cross the wall between two languages if you don’t change it.”
The poetry team at the Southbank Centre worked for a year to come up with this international list of the best 50 love poems of the last half-century.