In their October issue, Poetry magazine announced winners of eight annual prizes for the best work published in the magazine over the past 12 months. Among the eight honored for their poetry, translations, and prose was Arabic translator Kareem James Abu-Zeid, for his translations of Dunya Mikhail and Najwan Darwish.
Submissions for the Brunel University African Poetry Prize opened October 1. Submissions — from African poets who have not yet published a book-length work, and/or their translators — will be accepted until Nov. 30.
The last poem that appeared on Syrian poet Derar Soltan’s Facebook page came on March 22, 2014. He wrote three more posts after that, the last on April 14. But his whereabouts are since unknown.
Elliot Bannister attended the “A Bird Is not a Stone” launch events at this year’s Edinburgh International Book Festival and experienced the poems both as Scottish and as Palestinian.
Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
As translator and novelist Elliott Colla writes, Samih al-Qasim — who died on Tuesday — was identified primarily a poet. But he was also an essayist, a memoirist, and a letter-writer.
“I don’t like you, death
But I’m not afraid of you”
“Digital Sanctuaries Pittsburgh” launched last week — Aug. 7-9 — on that city’s north side, in a garden-to-garden walk featuring the work of acclaimed musicians and writers, including Dunya Mikhail and Osama Alomar. The virtual performances continue to echo.
Ferial Ghazoul and John Verlenden — both at the American University in Cairo — won last year’s University of Arkansas Arabic Translation Award for their collection Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems of Qassim Haddad, by Bahrain’s great living poet. The book will… Read More ›
No Arabic-language books made the 15-title longlist for the American Literary Translators Association’s 2014 National Translation Award (NTA). The sole Arab title was Habib Tengour’s “Crossings,” beautifully translated from the French by poet Marilyn Hacker.
Over at The Paris Review, poet and translator Peter Cole writes about the ironic new life that Benjamin Netanyahu has given to Hayim Nahman Bialik’s poem “On the Slaughter.”
To celebrate the launch of the “Critical Muslim’s” Syria issue, editor Robin Yassin-Kassab has made a list of “10 things to remember about Syria” that trends toward the positive: Maté, sufis, poetry, fatteh. ArabLit focuses on, No. 4, the poetry.