On July 11, Marfa Public Radio aired an interview with Lannan Writer/Translator-in-Residence Kareem James Abu-Zeid, who has recently been working on translations of work by Palestinian poet Najwan Darwish, Lebanese novelist Rabee Jaber, and Iraqi poet Dunya Mikhail. He spoke particularly about the challenges and excitement of translating Darwish’s collected poems.
“But then I understood. There is some point where it’s impossible to cross the wall between two languages if you don’t change it.”
The poetry team at the Southbank Centre worked for a year to come up with this international list of the best 50 love poems of the last half-century.
Last August, ArabLit ran a brief series on Iraqi poetry and Iraqi poetry in translation, interviewing Iraqi poets and those who translate Iraqi poetry.
For those in London on June 24.
Not exactly “beach reading,” but you could peruse these on your phone as you listen to the waves.
The new film “Write Down, I Am an Arab” promises to tell the story of Mahmoud Darwish’s love affair with Tamar Ben-Ami, the young Jewish woman the poet apparently fell for when he was 22.
Syria-born Palestinian poet Ghayath al-Madhoun is one of the few poets who write in Arabic to have achieved international acclaim in the art of poetry filmmaking.
Just after the A Bird is Not a Stone Kickstarter success, the collection Settled Wanderers — a project to collect and translate Sahrawi poetry — has also made its goal with several days to go. Poet-translator-editor Sam Berkson answered a few questions about the project-in-the-making.
Madeleine Campbell is the force behind the public engagement project Jetties, designed to stage the poetry of Algerian author Mohammed Dib (1920-2003) in contemporary frames and contexts. Campbell answered a few questions about Dib, translation, which of his books should compete in the World Cup of Lit, and her project.
Sarah Irving and Henry Bell, co-editors of the forthcoming volume of Palestinian poetry in translation — A Bird is not a Stone — are perhaps the first to run a successful crowdfunding campaign to promote Arabic literature in translation. ArabLit wanted to hear more about how they did it, and why they thought it worked.
Three New Poems by Rula Jurdi: ‘Your Rhythm in the Reciter’s Chest,’ ‘Isfahan,’ and ‘The Heart’s Peel’
Lebanese poet, novelist, and scholar Rula Jurdi released her first poetry collection last fall. These three poems are from Jurdi’s 2013 debut, Ghilaf al-Qalb (The Heart’s Peel), published by Dar Nelson in Beirut, and were translated by Michelle Hartman.