Sarah Irving and Henry Bell, co-editors of the forthcoming volume of Palestinian poetry in translation — A Bird is not a Stone — are perhaps the first to run a successful crowdfunding campaign to promote Arabic literature in translation. ArabLit wanted to hear more about how they did it, and why they thought it worked.
From now through May 9, 2014, the editors and and organizers of the poetry collection A Bird is not a Stone are running a campaign to rise £3,000 to distribute the book more widely and to support bringing Palestinian poets to Scotland and England for a series of readings.
Before I ever met Najwan Darwish, I’d imagined him in an impassioned frustration, throwing handfuls of promotional fliers in the air.
On three publications and a Tumblr, thirteen newly translated poems by Palestinian authors Mazen Maarouf, Najwan Darwish, and Ashraf Zaghal.
A Bird is not a Stone, ed. Henry Bell and Sarah Irving, is a collection of poems by contemporary Palestinian writers forthcoming from Glasgow’s Freight Books. The translations are done — through the bridge method — by 25 of Scotland’s top poets. Irving talks about the collection, which she suggests is perhaps “freer” for being a bridge translation.
I may well be the last person to have seen this, as it was posted at the end of last month, but the “Librarians to Palestine” group has a wonderfully charming old-fashioned zine — documenting and illustrating their trip last summer — that they’ve scanned and put online.
Youssef Hussein Hamdan looks at Shukri Madi’s “Mahmoud Darwish: Ideology of Politics and Ideology of Poetry” (2013), which follows as “Darwish turns from the poet of resistance to the poet of freedom.”
It is difficult to write anything after yesterday’s events in Cairo. But if you’re in London, PalFest alumnus and playwright Omar El-Khairy’s “Keepers of Infinite Space” is now open at the Park Theatre
There are two major bookstore chains inside Israel: Steimatzky and Tzomet Sfarim. Haaretz recently looked at why neither has “even a single branch in an Arab [Palestinian] city or in the large population centers of the Arab [Palestinian] society in Israel.”
Sharp, funny Palestinian writer Suad Amiry has won one of Italy’s Nonino prizes — along with Portugeuse novelist Antonio Lobo Antunes, Italian psychiatrist Giuseppe Dell’Acqua, and French philosopher Michel Serres — for “her work to promote peace.”
On January 23 at the Mosaic Rooms, translator Dr. Nada Elzeer, publisyher Michel Moushabeck, and author of the book’s forward, Rachel Beckles Willson, will come together to launch “The Storyteller of Jerusalem: The Life and Times of Wasif Jawhariyyeh, 1904-1948.”
Palestinian novelist Raba’i al-Madhoun and American translator Elliott Colla recently were interviewed by BBC’s Razi Iqbal. Colla talked a little about his life-journey and how he came to translate al-Madhoun’s “The Lady from Tel Aviv.”