In the latest issue of Asymptote are three newly translated poems by Moroccan poet Mohammed Bennis (b. Fez, 1948), trans. Nashwa Nasreldin. Here, why she chose these poems and more on Bennis’s relationship to poetry.
Last summer, L’école de littérature sponsored a trilingual “Translations” program in the south of France: This year, the same folks are organizing their second session, called مصنع , in Casablanca, Morocco. According to this year’s مصنع organizers: The program concerns processes of… Read More ›
CORRECTION: Three of the 5 originally noted were from last year’s fest. The remaining two are: Qatari writer Abdul Aziz al Mahmoud, whose novel The Corsair has just come out in English from BQFP. Al-Mahmoud is one of relatively few Qatari novelists; he recently… Read More ›
Recently, Moroccan poet Abdellatif Laâbi was at London’s Mosaic Rooms and Free Word Centre, celebrating the release of his Bottom of the Jar and a new chapbook of his poems. Roland Glasser earlier reported on the launch; now Yasmine Seale reflects on Laâbi’s poetry and… Read More ›
On Monday, Feb. 18, author Adbellatif Laâbi and translator André Naffis-Sahely launched the dual-language chapbook Poems/Poèmes at Free Word. French-English translator Roland Glasser was there. By Roland Glasser ‘I am the poem tree. They have tried to manipulate me, but their efforts came to… Read More ›
Poet-translators Pierre Joris and Habib Tengour have recently assembled a new anthology: Poems for the Millennium, Volume Four: The University of California Book of North African Literature (2013).* We exchanged emails with Pierre Joris about how it came together: ArabLit: Although the title is “poems,” you include… Read More ›
Abdellatif Laâbi will be launching the English translation of a new collection of his latest poems on Feb. 18 and of his novel, The Bottom of the Jar (both trans. André Naffis-Sahely) on Feb. 20: Laâbi, best known as a… Read More ›
The new Pirogue Poet Series, which aims to “encourage long-term, sustained dialogue between African artists and writers and the rest of the world,” has published its first volume: Andre Naffis-Sahely’s translation of Abdellatif Laâbi’s The Rule of Barbarism (1976 Fr; 2012 Eng). The visceral, searing collection, which throbs with Laâbi’s powerful orality, was first published while the poet was serving an eight-year prison sentence (1972-1980) for “crimes of opinion” against the Moroccan state. There is an excerpt now on Jadaliyya; ArabLit also corresponded with Naffis-Sahely about translating the book:
If you’re in New York City, or more particularly in Brooklyn, say around 5 p.m. on Sunday, the 23rd of September — and can find your way to 209 Joralemon Street:
This month in Asymptote, there are two pieces in the voice of Moroccan-French author Abdellah Taïa: one a piece of memoir published in French in 2007, “Homosexuality Explained To My Mother,” and the other a recent Q&A with the author.
Last night, Big Bridge editor Michael Rothenberg sent me a note that said, “this is the beginning of a more complete anthology.”
From the Egypt Independent: The title of Bensalem Himmich’s 2008 novel, “Haza al-Andalusi!” (“This Andalusian!”), is as subdued in Arabic as it is attention-grabbing in English. In translation, it becomes “A Muslim Suicide,” a title that sprawls across the book’s cover… Read More ›