Celebrated author Jabbour Douaihy — shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) and winner of the Prix de la Jeune Litterature Arabe for his “The Vagrant,” and also IPAF-shortlisted for his beautiful “June Rain” — has released a new book, “American Neighborhood,” which reviewer Mishka Mourani says is his “best novel yet.”
Yasmina Jraissaiti and M Lynx Qualey — with the extraordinary help of a cadre of award-winning translators — have put together a selection of contemporary Lebanese writing.
The books and readers of Tripoli, Lebanon saw difficult times this winter, with the burning of the historic Al-Sa’eh bookshop. But the city came to the aid of its biggest bookshop, and now Najwa Sahmarani has galvanized a group to to fund a new “Alkindy” literary and cultural space, named for the ninth-century Iraqi philosopher.
Playwright Lucien Bourjeily (@lucienbourjeily), nominated to win a 2014 Index Freedom of Expression Award for his censored play “Is It Permitted or Not,” has just stated that, following the banning of his play, which “criticizes the General Security censorship bureau, today the General Security banned me in 2014 from traveling and perform another play in London next month…”
It’s been a long time since I’ve felt myself burrow as deeply inside a character as I did inside Myriam, the narrator of Iman Humaydan’s “Other Lives,” translated into English by Michelle Hartman and recently released by Interlink.
Award-winning Lebanese novelist Jabbour Douaihy is at the Abu Dhabi Book Fair this year to sign books; Chiara Comito, the blogger behind Editoriaraba, spoke with him about how he writes and why he continues to return to the subject of Lebanon’s civil war.
Three New Poems by Rula Jurdi: ‘Your Rhythm in the Reciter’s Chest,’ ‘Isfahan,’ and ‘The Heart’s Peel’
Lebanese poet, novelist, and scholar Rula Jurdi released her first poetry collection last fall. These three poems are from Jurdi’s 2013 debut, Ghilaf al-Qalb (The Heart’s Peel), published by Dar Nelson in Beirut, and were translated by Michelle Hartman.
On April 21, Yehouda Shenhav, the Hebrew translator of White Masks, will speak on “Elias Khoury’s Language of Violence: Representing/Intervening/Translating.”
At 6 p.m. tomorrow, the new experimental, trilingual “Makhzin” will launch its first issue in Beirut. Editor Mirene Arsanios answered a few questions about the project.
Mishka Moujabbar Mourani was recently at a “Karaz w Laimoon” literary gathering in Beirut, and remarked on both the flowering of literary events in Beirut and the fluid movement between languages: Arabic, French, and English.
In Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman, there is a scene where the protagonist — a translator, and a lover of books — asserts that she is the only person in Lebanon to have copies of well-known international fiction such as Djuna Barnes’s “Nightwood” and Lampedusa’s “The Leopard.” What?
Lebanese poet Ounsi al-Hage died on Tuesday after a long illness. He was 76.