The “Five Continents” prize for Francophone writing goes to Algerian debut novelist Kamel Daoud for his 2013 novel Meursault, contre-enquête (Mersault, the counter-enquiry) organizers said Monday.
Translating an author’s work is one thing. Translating popularity from one language to another is quite another.
No Arabic-language books made the 15-title longlist for the American Literary Translators Association’s 2014 National Translation Award (NTA). The sole Arab title was Habib Tengour’s “Crossings,” beautifully translated from the French by poet Marilyn Hacker.
Algiers’ International Festival of Literature and of Young People’s Literature (FELIV) opened on June 11 on Riadh El Feth’s esplanade and ran through June 20. Most evenings, the public was invited to two debates, where two guest speakers, guided by a moderator, discussed the role of literature.
The International Festival of Literature and Young People’s Literature (FELIV) opened in Algiers on June 11 and is set to close tomorrow. Three metro stations joined in the event.
Madeleine Campbell is the force behind the public engagement project Jetties, designed to stage the poetry of Algerian author Mohammed Dib (1920-2003) in contemporary frames and contexts. Campbell answered a few questions about Dib, translation, which of his books should compete in the World Cup of Lit, and her project.
Three Percent is hosting a “World Cup of Literature” pitting “all of the World Cup qualifying countries…against one another in a battle for world literature supremacy. (At least until the next World Cup.)” According to organizers: The World Cup of Literature… Read More ›
“Authors aren’t all evil, of course, and one of their problems might also lie in the fact that there are no editors, no one to read and critically delete redundant parts, advise and restructure what needs to be reset.”
Dihia Louiz is one of three emerging authors who appeared at the Abu Dhabi International Book Fair’s Majlis Al Mutannabi, courtesy of the Daad initiative. Before that, she answered a few questions about switching between languages and writing about the events in Algeria in the spring of 2001.
Ahlem Mostaghanemi is unarguably one of the most popular (and controversial) contemporary Arabic novelists. Bloomsbury is putting itself behind a new translation of one of her most successful works, but will English readers also be charmed?
English PEN announced their latest set of translation awards, which features — as the news release note — works from over 27 languages, “27 languages from Arabic to Zapotec.”
Le Figaro raised the question, and some possible answers.