Ahlem Mostaghanemi is unarguably one of the most popular (and controversial) contemporary Arabic novelists. Bloomsbury is putting itself behind a new translation of one of her most successful works, but will English readers also be charmed?
English PEN announced their latest set of translation awards, which features — as the news release note — works from over 27 languages, “27 languages from Arabic to Zapotec.”
Le Figaro raised the question, and some possible answers.
ArabLit contributor Nadia Ghanem writes that “The sixth edition of the International Comic Strip Festival in Algiers (FIBDA) delivered just what I was looking for: Algerian Love.”
The “Algerian manga” post from earlier in the week sparked a discussion about language and script between @AzzeddineCh and @ayatghanem to which I was the third wheel. As long as I was listening in, I thought I’d share.
Recently, I’ve been reading my way around and through Algerian poet Habib Tengour’s Crossings, trans. Marilyn Hacker, Post-Apollo Press. I was particularly charmed by the final poem.
Since a turning point between 2004 and 2006, there is a growing interest in Arabic literature (in Italian).
The Obstinate Snail By Rachid Boudjedra, trans. Leon Stephens Las Cruces: Xenos Books, 2013 (first in French, 1979) It was a long time that none of the fictions of Rachid Boudjedra, one of Algeria’s most celebrated contemporary novelists, were available in… Read More ›
Poet-translators Pierre Joris and Habib Tengour have recently assembled a new anthology: Poems for the Millennium, Volume Four: The University of California Book of North African Literature (2013).* We exchanged emails with Pierre Joris about how it came together: ArabLit: Although the title is “poems,” you include… Read More ›
If we had statistics for these sorts of things — which we don’t — I might be able to say that Ahlam Mosteghanemi was the most popular living Arabic-language novelist: I was at first stunned to see the note from… Read More ›
Over at the Kenyon Review this week, I discuss who can (should? is willing to?) write about Iraq, and other US occupied / droned locations. The springboard was my reading of two newly released titles, both translated from the French: Rashid Boudjedra’s The… Read More ›
Waciny Laredj (واسيني الأعرج) is one of two Algerians on this year’s International Prize for Arabic Fiction (IPAF) longlist. Previously longlisted for the IPAF in 2011, for his The Andalucian House, Laredj is here this year for Lolita’s Fingers. Contrary… Read More ›