Six titles were on the shortlist for the second annual “Prix de la littérature arabe,” co-sponsored by the Jean-Luc Lagardère Foundation and the Arab World Institute.
Wednesday morning, the MacArthur Foundation announced its list of “Genius Grants.” On the list to receive a no-strings-attached stipend of $625,000 is Libyan poet and translator Khaled Mattawa, who said he plans to use the money to further his translations and take on larger projects.
Lebanese-American author Rabih Alameddine’s fourth novel, “An Unnecessary Woman,” is on the ten-book longlist for the US’s National Book Award.
It’s now been thirty-two years since the Sabra and Shatila massacres in Lebanon’s Palestinian refugee camps. Like other events that bend human capacity to understand our species, they continue to show up in literature, re-examined: The massacre happened in 1982,… Read More ›
Kuwaiti government censors have prevented Abdullah Al Busais’s new novel “Stray Memories” from entering the country. What effect will the banning have?
Tonight, academic, novelist, and translator Elliott Colla will be joining a panel of poets, activists and scholars speaking about poetical and political freedoms at George Mason University’s Fall for the Book festival. This is part of an ongoing DC-wide contribution to the Mutanabbi Street Starts Here DC Project. In advance of his talk, Colla put together some memories of buying books in Cairo over the last 29 years.
Two recent PEN pieces — an event called “Literary Activism: is poetry the strongest form of protest?” and an essay by short-story writer Rasha Abbas, “Art and Culture from the Frontline: In the hope that Syria Speaks even more!” — both address… Read More ›
Translating an author’s work is one thing. Translating popularity from one language to another is quite another.
There are a handful of theatres around the US that focus on Arab and “Arab-themed” drama — Chicago’s Silk Road Rising, NYC’s Noor Theatre, and San Francisco’s Golden Thread Productions. Most stage works written in English, although Golden Thread’s “ReOrient” competition is unusual in that it’s open to playwrights worldwide.
Chip Rossetti, translator of Sonallah Ibrahim’s Beirut, Beirut (2014, 2015 US), was in attendance at this week’s “The Authoritarian Turn: On The State of the Egyptian Intelligentsia.” The talk focused in large part on Ibrahim.
Elliot Bannister attended the “A Bird Is not a Stone” launch events at this year’s Edinburgh International Book Festival and experienced the poems both as Scottish and as Palestinian.
The fall lecture schedule for Cairo’s Center for Translation studies includes talks by translator and academic Margaret Litvin (Hamlet’s Arab Journey), award-winning playwright Laila Soliman (Egyptian Products, Whims of Freedom), and award-winning scriptwriter Mariam Naoum (Zaat, Sign al-Nisaa):