As translator Khaled Mattawa wrote, and Etwebi himself posted on Twitter, the Libyan poet’s home has been attacked and occupied by militia on August 25.
Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, explores the tension between what Sudanese readers think is a great story and the story that will appear “great” in English translation.
Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive.
Alessandro Spina — the nom de plume of Benghazi-born author Basili Shafik Khouzam — died last year, two weeks before André Naffis-Sahely came to an agreement with a London publisher to translate his epic “The Confines of the Shadow,” which, Naffis-Sahely writes, “belongs alongside panoptic masterpieces like ‘Buddenbrooks,’ ‘The Man Without Qualities’ and ‘The Cairo Trilogy.'”
Yesterday, ArabLit posted about a new Mohamed Choukri International Award while making only slight mention of the circumstances under which Choukri’s seminal “al-Khubz al-Hafi” was translated into English. Indeed, calling it a translation is perhaps inaccurate.
World literary awards are plentiful, although credible, transparent, and interesting ones less so. The Mohamed Choukri Foundation, named for the celebrated Moroccan author, recently announced the establishment of one in Choukri’s name.
Oum Cartoon blogger Jonathan Guyer has a piece up at the Paris Review this week about “The Case of the Arabic Noirs.” In it, he argues that — in Egypt, at least — the crime novel might be coming back.
As translator and novelist Elliott Colla writes, Samih al-Qasim — who died on Tuesday — was identified primarily a poet. But he was also an essayist, a memoirist, and a letter-writer.
A few weeks ago, Nancy Linthicum and Michele Henjum announced the launch of CairoBookStop, a site that aims to assist scholars, book lovers, book buyers, book makers, and book sellers, connecting people with books.
“I don’t like you, death
But I’m not afraid of you”
Over at Mada Masr, Hadil Ghoneim has penned a fascinating short piece, trans. Amira Elmasry, about her impressions of US high school students reading and discussing Naguib Mahfouz’s classic “Midaq Alley.”
The University of Iowa’s International Writing Program (IWP) residency — the world’s oldest and largest multinational writing residency — will host another thirty to thirty-five authors this year, among them Saudi author Abdullah al-Wesali, Sudanese writer Sabah Sanhouri, and Egyptian poet, novelist, and translator Ahmed Shafie.