Newly translated and published online this month.
Wikipedia recently attempted to distribute books to Arabic-writing encyclopaedists across the region.
Periscope is a new imprint from A Midsummer Night’s Press devoted to women’s poetry in translation. Publisher-translator-poet Lawrence Schimel answered questions (why women? why translation? how exactly will this work?) ahead of the house’s Nov. 1 launch.
With the pre-publication launch of an excerpt of Mohamad Rabie’s third novel, Otared — both in the original Arabic and in English translation by Robin Moger — the Egyptian journal Mada Masr is establishing itself as a place for fresh new creative work.
This winter, Librarians and Archivists with Palestine (LAP) is coordinating a new international reading campaign called “One Book, Many Communities.” It’s a shared book club across boundaries and borders, and will launch in January 2015 with Susan Abulhawa’s Mornings in Jenin: According to LAP’s Melissa Morrone,… Read More ›
Yesterday, Sheikh Zayed Book Award organizers announced the prize’s ten-book longlist for the “literature” category, which comprises both poetry and narrative works.
Since their launch and expansion, the two big big book fairs in Abu Dhabi and Sharjah have attracted the most attention from non-Arab publishers. But Cairo is now attempting to throw its hat into the ring with the city’s first-ever professional program.
Jabbour Douaihy’s novels have been acclaimed and awarded in the last few years, both in Arabic and in French translation. Now, with a new translation of his “June Rain” by Paula Haydar, one hopes the Lebanese author will begin attracting admirers in English, too.
It was not long ago that playwright Lucien Bourjeily (@lucienbourjeily), nominated for a 2014 Index Freedom of Expression Award for his censored play “Is It Permitted or Not,” announced that he’d been prevented from traveling to perform another play in London.
Contributor Aisha K. Nasser explores the difference between Sonallah Ibrahim’s classic novel, Zaat, and the TV series it inspired, just as news comes that Ibrahim’s Sharaf (Honor) will also be coming to the screen.
The International Board on Books for Young People (IBBY) has helped fund, supply, and train staff at two libraries in Gaza. One saw damage when it was occupied by the Israeli military, and the other was entirely destroyed, the building where it was housed razed to the ground.
In their October issue, Poetry magazine announced winners of eight annual prizes for the best work published in the magazine over the past 12 months. Among the eight honored for their poetry, translations, and prose was Arabic translator Kareem James Abu-Zeid, for his translations of Dunya Mikhail and Najwan Darwish.