The editor of these pages, M. Lynx Qualey, is grateful for support and contributions from the writers listed (alphabetically) below. If you would like to submit something to ArabLit, please email mlynxqualey – at – gmail.com.
Inas Abassi has published two prize-winning books of poetry, Secrets of the Wind (2004) and Archive of the Blind (2007), as well as Tales of the Korean Scheherezade. Abassi has published her poetry, writing and translations in newspapers, magazines and websites in Britain, Jordan, UAE and Lebanon. You can find her work in English translation in Banipal 39: Modern Tunisian Literature, trans. Allison Blecker.
Faris Adnon was born in Diwaniah, Iraq in 1966 and was forced to leave his homeland in 1991. He entered the USA as a refugee in 1992. He contributed to an Iraqi poetry anthology in Spanish named Gilgamesh Curse in 2005 and his first poetry collection, مظلة من كلمات, was published in Beirut in 2009.
Katrina Weber Ashour is an arts and communication consultant with experience in the Middle East, whose current clients include Mathaf: Arab Museum of Modern Art.
Hisham Bustani was born in 1975 in Amman, Jordan. He writes fiction and has three published collections of short fiction: Of Love and Death (Beirut: Dar al-Farabi, 2008), The Monotonous Chaos of Existence (Beirut: Dar al-Farabi, 2010) and The Perception of Meaning (Beirut: Dar al-Adab, 2012). Bustani is acclaimed for his contemporary themes, style, and language. He experiments on the boundaries of narration and poetry, using the internal music of language as a driving force. He often utilizes philosophy, physics, biology, cosmology and visual art in his fiction. The German review Inamo has chosen Bustani as one of the Arab world’s emerging and influential new writers, translating one of his stories into German for its special issue on “New Arab Literature” (No. 60, December 2009). He was also featured in the March/April 2012 issue of Poets & Writers in the report “Middle Eastern Rhythms: A Report from Literary Jordan.” His translated fiction has appeared in The Saint Anne’s Review andWorld Literature Today.
Maurice Chammah is a writer, currently a Fulbright Fellow in Egypt, a follower of Egyptian media, and a reporter on culture and politics. His blog is Adrift on the Nile.
Amira Abd El-Khalek studied English literature and anthropology in Egypt and the UK. She has held academic positions at Ain Shams University and the American University in Cairo and has worked in national and international NGOs. She is an avid reader in English and Arabic, enjoys writing and is passionate about films.
Dr. Mona Elnamoury is a lecturer at the faculty of Arts, English Dept., Tanta University. She also teaches at the MSA in the faculty of Languages and Translation, and has translated Ursula LeGuin into Arabic. She also writes.
Nadia Ghanem is a reader based in London and tweets at @ayatghanem.
Amina Hachemi (@ahach) holds a BA from Paris-Sorbonne University and an MA in Translation, Writing and Cultural Difference from the University of Warwick. She is a passionate linguist with particular interest in literary translation and writing, especially short stories. She enjoys creative experimentation and, being of Algerian and Irish descent, she also likes to explore cultural perspectives and interaction through her work. Amina believes in the arts as a fundamental platform for intercultural dialogue and understanding. She is currently working as a freelance editor and translator.
Mohga Hassib is an English and Comparative Literature graduate student at American University in Cairo. She has been president of the university’s literature club since fall 2011.
[http://www.sarahirving.co.uk] is author of a biography of Leila Khaled and of the Bradt Guide to Palestine, and has been a journalist and reviewer for over a decade. She is currently a postgraduate student at the University of Edinburgh and is dipping a tentative toe into the waters of Arabic-English translation.
Elisabeth Jaquette is a MA student in Anthropology at Columbia University and a CASA fellow at the American University in Cairo. She has lived in Cairo since 2007, where she runs an Arabic-English book club and tweets at@lissiejaquette.
Margaret Litvin is assistant professor of Arabic and comparative literature at Boston University.
Ghada Mourad is a PhD student and a Schaeffer fellow in literary translation in the department of Comparative Literature at UC Irvine. She works on aesthetics and politics in late twentieth-century Arabic and Francophone literature in the MENA. You can read some of her translations on Jadaliyya.
Mishka Mojabber Mourani
Mishka Mojabber Mourani’s (@MishkaMM1) most recent book is ALONE TOGETHER, co-authored with Aida Yacoub Haddad. It is published by Kutub – Beirut, 2012. ISBN: 9789953554167; you can read more about the bilingual project here. Mourani is also the author of the memoir BALCONIES, which is distributed by Lebanon’s Dar an-Nahar.
Nora Lester Murad has written two children’s books on Palestinian themes (not yet published) and is working on a women’s literary novel called One Year in Beit Hanina. She lives in Jerusalem, blogs at www.noralestermurad.com, and is known to tweet disparaging comments about Palestinian drivers at @NoraInPalestine.
Assmaa Naguib is a PhD student at the Institute of Arab and Islamic Studies at the University of Exeter.
Hussein Omar is a history PhD candidate at Merton College, Oxford and the co-founder of the “Downtown Memory and History Project.”
Nora Parr is a PhD candidate at the School of Oriental and African Studies (SOAS), where she is looking at paradigms of nationalism and intertextuality in the Palestinian novel. She works as an editorial assistant for the journal Middle Eastern Literatures, a post she took following three years as a news editor on the English Desk of the Bethlehem-based Ma’an News Agency.
Layla Qasrany an Iraqi-American writer who published her first novel in Arabic (Sahdoutha) in 2011.
Maia Tabet was born and raised in Beirut. She has worked as a journalist, editor and freelance translator. Her translation of Elias Khoury’s White Masks (2010) was commended by the judges of the 2011 Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
‘Translation In Practice’: A Review
Rawad Z. Wehbe
Zuberino loves books and theatre and lives in London. He tweets @zuberino.