ArabLit reader and scholar Nesrin Amin sent me the passage below yesterday, which she says is from Tim Parks’ Translating Style:
Palestinian poet and memoirist Mourid Barghouti has written about the phenomenon of Arab authors writing toward translation into Western languages, presumably in somewhat of an Ishiguro-like manner. Others have written about this process of (apparent) literary homogenization, which may or may not be negative, as Rebecca Walkowitz discusses here.
It also occurred to me, somewhat belatedly, that Arab authors are experts at a certain sort of writing “for translation,” as fos7a (literary Arabic) itself is a sort of pan-Arab translation from the colloquial mother tongue. Ergo, (many) Arab authors already adapt their language quite significantly to reach a larger intended audience.
Some are going the opposite direction, against the global grain, writing novels and literature in colloquial Arabics, adapting to a more local language and audience.
Is it “wrong” to write for global audiences? I imagine that, for those particularly interested in Western prizes and Western audiences, or in writing back to Empire, most take the direct route: writing in English or French. Otherwise, it becomes necessary to craft one’s writing for a pan-Arab audience (and a fos7a-trained translator) and then to further fine-tune for Western-language adaptation? It would require a pretty good control of style, I guess.
On the other hand, authors choosing topics to appeal to Western audiences is a different, and smellier, kettle of fish.